“Ahora entendí. Territorio es un eufemismo. Es el lugar donde están los pobres. Como es otro idioma, no caí enseguida, pero en derechos humanos hacemos lo mismo. Cuando vamos a trabajar a África, vamos al terrain, terreno. ¿Tal vez territorio sea una mejor traducción que terreno? Me pregunto si en Argentina estoy en el terreno o en el territorio. Llevo cinco años acá y sigo hablando mal. Tengo el corazón roto. Mamá volvió a París hace seis meses. Yo estoy acá y no me ata nada”, escribe Mónica Zwaig en Una familia bajo la nieve.
Intuyo que “territorio” debe ser un término de las ciencias sociales, en tanto lugar donde están personas, pobres o no. Trato de recordar si lo vi aplicado a Andalgalá desde el discurso minero.