Un tuit trasnochado del lingüista Danny Bate. “Una gran palabra sánscrita: tattva, que significa ‘verdad, realidad’, literalmente ‘eso-idad” [O “eso-tud”, o “eso-eza”: cualquier sufijo sustantivador que sirva para traducir “that-ness”]. “Es el sufijo –tva que funciona como ‘-ness‘ en inglés, mientras que tat es un pronombre / demostrativo que funciona y está relacionado con ‘that‘ en inglés”, aclara Bate.
En los comentarios al tuit aportan como similar la palabra latina quidditas, traducida al español como “quididad”, de quid, “qué”, que Tomás de Aquino usaba como “esencia, naturaleza”. Además, sugieren comparar tattva con haecceitas, “un concepto que denota las calidades discretas, propiedades o características de una cosa que lo hace una cosa particular”. La definición de la wiki sigue y lleva a “estidad”, “la diferencia individualizadora”. No tan lejos.