“‘Sentarse afuera en un día de sol y disfrutar una cerveza’”. Así, incluso con el entrecomillado, se titula un artículo del New York Times dedicado a comparar la ductilidad del inglés con la de otras lenguas. Abre con toda la carne -la birra- al asador. Más adelante explica:
“La palabra noruega utepils, por ejemplo, es un sustantivo que se traduce como ‘cerveza al aire libre’ o la experiencia de tomar una cerveza al aire libre en un día soleado. El significado literal se entiende fácilmente en inglés. Pero para comprender verdaderamente su contexto cultural, es necesario comprender que Noruega es oscura y fría durante la mayor parte del año e, incluso en climas más cálidos, puede estar lluvioso y nublado. Así que sentarse afuera con una cerveza en un día soleado es un placer raro.”
Es cierto, es intraducible en ese sentido.
Pienso en algunas ideas relacionadas: vino bajo el sol, en un asado, al inicio del domingo; la gloria de una noche de verano tomando algo afuera con los hombros al cielo; la famosa birrita en la vereda. Y ni te digo cuando se pueda volver a compartir la lata.