“Severance” es la palabra que se usa en la serie para describir el proceso por el que pasan quienes entran a trabajar a la empresa: la neurocirugía de separación entre intus y exus. Cosas de los torrentes de información de la cultura que trata de ser libre (N76P10): en los distintos subtítulos vi varias opciones de traducción. La más canónica es “separación”; es la que usa IMDB para el título, por ejemplo. Pero en el último episodio encontré “cercenadura”, y me gustó, aunque me suena rara (”cercenamiento” me suena más; la RAE valida las dos).
Me gustó algo de su matiz de dolor, de pérdida, cercano a lastimadura o quemadura. Me hizo pensar en otra ficción donde se trabaja sobre la idea de separar quirúrgicamente las partes unidas: la novela Luces del norte, donde las consecuencias son más trágicas. Justamente, “cercenadura” está más cerca de “amputación”, que carga con la idea de que lo se corta o separa es una parte vital. Nadie se amputa el pelo, nadie se cercena de sus hijes cada mañana con un beso en la puerta de la escuela.
Me quedo pensando en si lo severo tendrá que ver con lo cortante. Según la etimología, tiene que ver con lo serio.
Encuentro que “severance” se usa también con el sentido de “despido” (laboral: también un corte) e incluso de indemnización. Una amputación con su propia compensación contenida en sí misma, a la vez causa y efecto, castigo y alivio: otra alegoría.