Googleando “magún” me encontré con este tuit que me llevó a este hilo que se abre con la pregunta “¿Cuál es su expresión argentina favorita?”. Es una mina de oro, o un agujero de conejo, como se quiera. Y entre las respuestas (todas preciosas, como “ahora después”, o “me voy a ir yendo”), aparecía esta de Cristian Cimminelli: “Tal cosa me dio un changüí. Atenti: changui viene de ‘chance to win’ 🤯. Qué país 🇦🇷”.
Quise chequearlo: error. Esta etimología circula en internet desde hace rato, pero nadie siquiera inventa una fuente. El diccionario etimológico de Corominas dice CHANGÜÍ ‘chasco, engaño’, dar —, 1836. Palabra jergal de origen incierto”. Toma solo el primer significado que da la Real Academia Española, “1. m. coloq. Chasco, engaño, vaya”, e ignora completamente el segundo: “2. m. coloq. Arg. y Ur. Ventaja, oportunidad, en especial la que se da en el juego”. Ok, Corominas, fuera de juego por monárquico: venga el Diccionario etimológico del lunfardo de Oscar Conde. Arranca citando al DRAE y al fondo pone “(del español changüí: chasco, engaño)”. Eso, un chasco.
Saber cuánto hay de cierto en lo de ‘chance to win’ (oportunidad de ganar) es un trabajo para Etimoladores, un equipo de la Universidad de Córdoba que investiga falacias etimológicas y etimologías populares. Me gusta esa distinción, que hace el movimiento liberador del correcto/incorrecto al se non è vero, è ben trovato, que es una idea hermosa.
Y popular es lo de “chance to win”: se repite en decenas de tuits, como este de Juan Pablo Varsky. También en un artículo de BBC replicado en La Nación. Decía Celestacha en el blog El arca de las palabras, 2011: “Ateniéndome al significado en la zona rioplatense, leí en internet, sin poder dar garantías de veracidad, que esta palabra del lenguaje del fútbol, deriva del inglés ‘chance to win’, de donde se origina ‘dar changüí’, por dar ventaja o posibilidades de ganar. Era una especie de hándicap, comenzando el partido con algún gol anotado al más flojo de los equipos. Parecería ser un origen, cuanto menos, creíble.”
Más changüí, por favor.